Końskie idiomy czyli o użyteczności słówka „horse”

Anglikom zdarza się jeść jak koń, śmiać się jak koń, mieć koński rozum, a nawet urządzać końskie harce. Tak jak my zaglądają też darowanemu koniowi w zęby. W dodatku to, co się z jego paszczy usłyszy to wiarygodna informacja. Jak widać koń był wdzięcznym źródłem do tworzenia metafor, bo koń jaki był każdy widział.

Konia realnego, konia z kopytami, widuje się coraz rzadziej, ale figurę konia, konia słownego, napotkać można nader często we współczesnej angielszczyźnie. Dziś postanowiłam przyswoić sobie kilka końskich idiomów:

change horses in midstream – zmienić zaprzęg w połowie brodu, zawrócić w połowie drogi, zmienić plany w trakcie

a willing horse – gorliwy pracownik

eat like a horse – jeść jak wilk, jeść bardzo dużo

a dark horse – wielka niewiadoma, niespodziewany zwycięzca, osoba, o której niewiele wiadomo, a może się wykazać wielkimi umiejętnościami

flog a dead horse – wysilać się na próżno, próbować zainteresować kogoś nieaktualnym już tematem,młócić słomę, też: rozdrapywać rany

hold your horses – wstrzymaj się, poczekaj chwilę

a horse laugh – donośny, chrapliwy śmiech

a horse of a different colour – coś zupełnie odmiennego, przeciwieństwo, inna para kaloszy

horse sense – zdrowy rozsądek, chłopski rozum

horseplay – dzikie wybryki, głośna i niebezpieczna zabawa

there are horses for courses – właściwi ludzie na właściwym miejscu

the iron horse – kolej żelazna

look a gift horse into the mouth – zaglądać w zęby darowanemu koniowi

lock the stable door after the horse has bolted – próbować zapobiec czemuś na co jest już za późno, mądry Polak po szkodzie

to get off one’s high hourse – przestać się rządzić

put the cart before the horse – robić coś na opak, w złej kolejności, zabierać się od złej strony

straight from the hourse’s mouth – z pierwszej ręki, z wiarygodnego źródła

Znacie jeszcze jakieś?

 

Podziel się słowem lub dwoma

komentarzy

Dodaj komentarz